México puede recuperar supremacía en doblaje: Alfonso Obregón

21 de Julio de 2014
Guardar
México, 21 Jul. (Notimex).- El actor especializado en doblaje Alfonso Obregón Inclán aseguró que México puede recuperar el mercado de este ramo que poseen ahora países de Sudamérica, con trabajo, esfuerzo, entrega y profesionalismo, como se hacía hace tres décadas.

En entrevista con Notimex, el actor quien ha prestado su voz a personajes como “Sherk”; “Fox Mulder”, en “Los expedientes secretos X”; “Bugs Bunny” (1994-2003); “Kakashi Hatake”, en “Naruto” y “Shockwave”, en “Iron Man”, entre otros, reconoció que el doblaje de películas y programas de televisión de hace 40 años era el mejor del mundo.

“Los mexicanos teníamos una capacidad por encima de cualquier otro país donde se doblara y de hace 15 años a la fecha la mitad del mercado se fue a la basura”.

Aseguró que esta pérdida de capacidad es una responsabilidad compartida entre empresas de doblaje y actores. “Las empresas están en el plan de ‘mejor contrato a cualquiera en lugar de actores de doblaje con prestigio, experiencia y conocimiento’”.

Argumentó que este fenómeno sucede porque las empresas hacen a un lado a los actores populares y se ponen exigentes en sus pagos, porque están afiliados a la Asociación Nacional de Actores; tienen un delegado que vigila o porque el actor sabe lo que vale su desempeño y quiere cobrar lo justo.

“Prefieren contratar gente que les cobra menos, que aguantan malos tratos, que no se revelan ante el exceso de trabajo y tampoco se quejan, provocando una calidad en el doblaje y asegurando ganancias económicas”, sostuvo.

Explicó que recientemente tuvieron una junta en las oficinas de Especialidad de Doblaje de la ANDA. “Yo les dije que no creo en ellos, a pesar de que mi primo-hermano (Rafael Inclán), está ahí en la Secretaria del Interior y Exterior”.

Comentó que la reunión fue para exponerle a los actores de la especialidad que buscarán recuperar las fuentes de trabajo que se perdieron, para beneficiar al gremio, que coticen y haya derecho a servicio médico y prestaciones sociales.

“Pero les respondimos que primero se deben de recuperar las fuentes de trabajo y luego cotizamos, porque lo que se ha perdido es por culpa de los malos dirigentes ahí”, añadió.

Curiosamente, a la semana de esa reunión, algunos actores de doblaje fueron despedidos de su trabajo en dos empresas.

“Me parece lógico, esa es su forma de pensar, medidas medievales, pero a fin de cuentas es su posición, las empresas no entienden que necesitan nuestro trabajo y nosotros su llamado”.

En México, señaló, está el verdadero doblaje, que se realiza con actores de especialidad, no con actores de pantalla (star talent), porque una cosa es actuar y otra ‘doblar’. Los jóvenes que buscan un desarrollo en esta disciplina piden no tener tantas clases de actuación y más de doblaje.

“Por eso en mi escuela les enseñamos lo básico de la actuación para luego llevarlos por la verdadera disciplina, creo que las empresas de doblaje con tal de no tener problemas, ya no contratan a los actores latosos como nosotros.

“Siempre he exigido lo justo, porque lo que hoy cobramos nada más no es suficiente, pero así está la especialidad, y lo peor de todo es cuando uno pregunta ¿cuánto me vas a pagar?, le quitan a uno la chamba. Recuerdo que por esa pregunta me quitaron el proyecto de ‘El señor de los anillos’, pues otro actor de doblaje les cobró mucho menos de lo justo”.

Consideró que esas empresas y actores de bajo perfil están afectando esta disciplina. “Incluso los ‘star talent’, y aunque no esté de acuerdo, las estrellas son necesarias en todo entretenimiento, la mejor película que yo he visto doblada fue ‘El libro de la selva’, todos eran ‘star talent’, entre ellos Germán Valdés, Luis Manuel Pelayo y Alfonso Arau, entre otros.

“Un ‘star talent’ es simplemente un actor y nosotros somos actores especializados en doblaje, aunque no me gusta que me digan así, he realizado cine, teatro y televisión, pero tengo la capacitación necesaria en doblaje.

“La bronca es que una empresa contrate un ‘star talent’, que no sabe doblar, creo que las empresas deben pensar en enseñarle como se hace el doblaje a esos señores, para que entiendan lo que significa más allá de actuar, simplemente”.

Obregón señaló que el desplazamiento en México en el doblaje empezó a partir de que la empresa Audio Master 3000, dejó de trabajar en este ramo. Así se perdió el mercado y el doblaje comenzó a crecer en países como Argentina, por eso se llevaron la serie “Los Simpson” a la nueva empresa Grabaciones y Doblajes.

Muchas de las series se quedaron sin grabar y los argentinos aprovecharon ese vacío, “por lo que perdimos cerca del 48 por ciento de oportunidades. Todo Discovery Channel se fue, National Geographic nos dejó, así como dibujos animados. Por menos de la mitad de lo que cobran los mexicanos emigró a Argentina, Colombia y Venezuela”.

A pesar de ello y diversas anomalías, Alfonso Obregón aseguró que México puede recuperar el mercado a través de la excelencia laboral.

Obregón, dijo que la tecnología ha venido a revolucionar la industria del doblaje. “Pero a fin de cuentas lo importante es la actuación, las emociones y sentimientos del actor, grabar uno a uno es poder seguir el sonido exacto, con la intensión requerida y donde todo depende de la actuación”, concluyó.

Archivado en