INAH contribuye en la conservación de lenguas maternas

20 de Febrero de 2015
Guardar
México, 20 Feb (Notimex).- Con proyectos como el encuentro de Lenguas en Peligro y la creación del Laboratorio de Documentación y Análisis Lingüístico, el Instituto Nacional de Antropología e Historia (INAH) contribuye en la conservación de idiomas nativos y al desarrollo de un bilingüismo, en el que puedan coexistir el español y la lengua originaria.

En el marco del Día Internacional de la Lengua Materna, que se celebra este 21 de febrero, el especialista del INAH, Francisco Barriga Puente, enlistó los programas dedicados a preservar los idiomas nativos como el otomangues, náhuatl y yutoazteca.

Entre ellos están el “Encuentro de Lenguas en Peligro”, que el año pasado celebró su edición número siete, y la creación del Laboratorio de Documentación y Análisis Lingüístico, de la Dirección de Lingüística del INAH, informó el Instituto en comunicado.

“En el último Encuentro de Lenguas en Peligro, participaron niños indígenas y fue conmovedor escucharlos hablar en su idioma original, ya fuera ayapaneco, kiliwa, popoluca, mazahua, tzeltal, tepehua y cucapá. El hecho de que haya niños interesados por conocer y aprender su lengua es muy estimulante”.

Indicó que en México hay 364 variantes lingüísticas, que con la participación de lingüistas y hablantes se está tratando de reagrupar en 68 idiomas.

Agregó que una de las niñas participantes en el último encuentro, aprendió el idioma en un curso en su comunidad, por lo que el número de hablantes va en aumento.

“Se calcula que en México hay entre 9 y 10 millones de hablantes de lenguas indígenas, pero no necesariamente el número de hablantes es indicador de desaparición. Hay idiomas como el seri que tiene pocos cientos de hablantes, pero históricamente ha tenido esa cantidad, ni crece ni disminuye”.

Actualmente, el 96 por ciento de la población mundial habla sólo el 4 por ciento de las lenguas que hay en el planeta, que son alrededor de seis mil, lo que significa que la mayoría de estos idiomas tienen muy pocos hablantes y cada cierto tiempo irán desapareciendo.

Por otra parte, el novedoso Laboratorio de Documentación trabaja con los idiomas otomangues y yutoaztecas, para hacer el registro digital de las voces a través de un equipo sofisticado, que permite hacer el análisis espectrográficos y fonológicos.

“Dentro del laboratorio se trabaja para producir videograbaciones que den cuenta del uso de estas lenguas en sus propios contextos, a través de manifestaciones que van desde lo cotidiano hasta lo artístico”, agregó Francisco Barriga.

Por otra parte comentó que en México existen grupos bilingües que hablan el español y alguna lengua indígena, de tal suerte que la situación de estos idiomas autóctonos en términos de primera lengua adquirida queda en segundo término respecto al español.

“Una solución óptima sería desarrollar un bilingüismo estable, en el que ambas lenguas coexistieran y cada una tuviera su contexto, en el que pudieran hablarse tanto el español como las lenguas indígenas”, señaló el especialista.

En este sentido, comentó que se trabaja en la revaloración de las hablas indígenas por parte de la sociedad en su conjunto y, por otra parte, se busca que éstas no pierdan sus contextos de uso, de lo contrario no tendrían dónde hablarse y eso puede redundar en su pérdida.

Archivado en