Destaca Gaos Schmidt sistema único de traducción de Rubén Bonifaz Nuño

26 de Febrero de 2013
Guardar
México, 26 Feb. (Notimex).- El maestro Rubén Bonifaz Nuño creó un sistema de traducción único, toda una metodología para poner al alcance de los lectores comunes en español, y de los estudiosos del tema, la vasta obra de los autores clásicos, latinos y griegos, aseguró hoy aquí la doctora Amparo Gaos Schmidt.

Al participar en la mesa redonda que pidió prestado el nombre al clasicista, poeta y traductor Rubén Bonifaz Nuño (Córdoba, Veracruz, 12 de noviembre de 1923-Ciudad de México, 31 de enero de 2013), al lado de José David Becerra (Hugo Gutiérrez Vega no pudo asistir) la universitaria elevó la voz para decir:

"Tengo el honor de poder decir, con mucho orgullo también, que cultivé con el maestro Bonifaz Nuño una entrañable amistad, la cual se inició hace 50 años, cuando lo conocí y se consolidó al trabajar juntos en diversos proyectos en materia de traducción, su gran pasión que muy pronto me supo transmitir.

La mesa redonda, organizada por la Facultad de Filosofía y Letras (FFyL) de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) en el Salón Manuel Tolsá del palacio de Minería en esta ciudad, donde se lleva a cabo la XXXIV Feria Internacional del Libro del Palacio de Minería (FILPM), congregó a un puñado de amantes de la obra de Bonifaz.

La doctora Gaos Schmidt habló más adelante de las razones por las que conoció tan bien al traductor recientemente fallecido y, consecuentemente, el método que desarrolló para alcanzar la excelencia en las traducciones, numerosas por ciento, que hizo para beneficio de las muchísimas generaciones de alumnos que formó.

"Trabajar 50 años con él fue uno de los mayores beneficios que he tenido en mi vida Una experiencia formativa que me generó muchos beneficios como persona y como profesional", añadió la doctora, quien recordó a Bonifaz Nuño con la calidad humana para estar siempre dispuesto a escuchar a quien se lo pidiera.

La ponente mencionó que lo recuerda también como el "visionario" del Instituto de Investigaciones Filológicas (IIF) de la UNAM y como el maestro que durante 40 años fue el procurador de la biblioteca más importante de autores griegos y latinos, Sin embargo, "el tiempo fue minando su salud hasta acabar con él", dijo.

Recordó con evidente tristeza que primero, el oído del maestro fue perdiendo claridad. Luego, paulatinamente, el sentido de la vista se fue haciendo débil y más adelante, las piernas perdieron la fuerza para postrarlo cada vez más tiempo en una silla. No obstante, pasó mucho tiempo para que él dejara de producir.

Sordo, casi ciego, inmovilizado de sus piernas, Rubén Bonifaz Nuño suplió, a pesar de todo, esas carencias físicas con su inquebrantable voluntad de trabajar en favor de la traducción de los clásicos latinos y griegos, "porque su deseo era que el mayor número de lectores tuviera acceso a esas maravillas literarias".

En la mesa también estuvo el especialista José David Becerra, quien mencionó que en los días cuando se integró el programa de actividades académicas de la Feria, el maestro aún vivía. "Qué feliz se habría sentido el maestro aquí, al participar y compartir su enorme conocimiento!", concluyó.