Pugna Gerardo Cárdenas por impulsar la traducción de obras en español

01 de Marzo de 2015
Guardar
México, 1 Mar 15 (Notimex).- El escritor, periodista, crítico y promotor cultural, Gerardo Cárdenas lamentó que en México se hagan traducciones de muchos idiomas, como el chino, italiano, francés y ruso y que, en contraste, las obras mexicanas sean muy difíciles de encontrar, traducidas al inglés, en Estados Unidos.

El autor de la colección de relatos “A veces llovía en Chicago” acreedora al Premio Interamericano de Literatura “Carlos Montemayor” al Mejor Libro de Relatos 2013, dijo a Notimex que la manera como se acercó a la traducción fue muy peculiar: “De joven me aprendí canciones de las bandas Rolling Stones y The Beatles”.

Sin embargo, recordó ahora sonriente, “me las aprendí sin saber lo que significaban las letras”. De esta manera, empezó a traducir “palabra por palabra, con diccionario en mano, mas nunca tomé educación formal de inglés”.

A pesar de eso, se ha destacado como uno de los más importantes traductores y que más sirven a la literatura nacional en el mundo.

Sus artículos, cuentos y poemas se han publicado en medios impresos y electrónicos de México, Estados Unidos, España, Venezuela y República Dominicana. Como narrador, ganó el premio “John Barry” de Ficción en Español desde Chicago, en 2004 y 2007, y el segundo lugar del Concurso de literatura erótica “Los cuerpos del deseo”, en el 2012.

Cárdenas, quien ha vivido en Madrid, España; Bruselas, Bélgica; Miami, Washington, y Chicago, Estados Unidos, desde que salió de la Ciudad de México en 1989, es actualmente director editorial de la revista cultural “Contratiempo”, y por su gran pasión por las letras en español, además de sus obras literarias y editoriales publica cotidianamente el blog “En la ciudad de los vientos”.

Luego de lo anterior, el entrevistado corrió para tomar parte en la mesa de discusión “De dos voces, una: La traducción”, junto con Daniel Borzutzky, Xánath Caraza, Tanya Huntington y Mardonio Carballo, moderados por Moira Pujols, en el marco de la XXXVI Feria Internacional del Libro del Palacio de Minería (FILPM), que mañana termina.

Una vez instalados, Huntington comentó que su pasión por el idioma castellano comenzó cuando era niña, “cuando veía a mi padre impartir clases de español en Estados Unidos, entonces considerado un idioma ‘de izquierda’”, y aseguró que hoy, su intención es dar a conocer a sus compatriotas norteamericanos la extraordinaria y rica cultura mexicana.

Y con ello, señaló “afrontar su ignorancia sobre México, pues la imagen que hasta la fecha se tiene allá del mexicano, está contaminada por ideas e imágenes como las del ratón ‘Speedy González’, creado en Estados Unidos. Consecuentemente, no saben que ésta es una cultura milenaria. Mucho menos, que existen artistas y poetas mexicanos”.

Por su parte, Daniel Borzutzky destacó que, por ser de padres chilenos y haber radicado toda su vida en Estados Unidos, a través de la traducción se siente parte de la comunidad chilena y latinoamericana, y así puede establecer una manera formal de entrar en contacto con comunidades internacionales a las cuales no podría tener acceso por otra vía.

Mardonio Carballo, especialista ampliamente conocido por sus impecables traducciones del náhuatl al español y viceversa, tomó la palabra para poner en relieve que a través de la traducción, él puede reivindicar sus causas, “y una importante reivindicación se puede conseguir a través de la lengua”, acotó, ante la mirada de satisfacción de sus contertulios.

Archivado en